lunes, 30 de enero de 2012

NOTICIA CRISTIANAS

En Puerto Rico el 97% son cristianos asegura un reciente estudio

Según Pew Research Center’s Forum on Religion & Public Life, revela que, de 3,725,789 habitantes en la Isla, existen 3,630,000 creyentes. Esta cifra contempla 2,620,000 católicos y 940,000 protestantes.
Puerto Rico | Jueves 5 de Enero, 2012 |  | 
    
   
Compartir este art�culo
Puerto Rico, es el país con el más alto nivel de cristianos. El 97% de sus habitantes profesa la fe cristiana, asegura un reciente estudio de Pew Research Center’s Forum on Religion & Public Life, publica el diario El Nuevo Día de Puerto Rico.
Según Pew Research Center’s Forum on Religion & Public Life, revela que, de 3,725,789 habitantes en la Isla, existen 3,630,000 creyentes.
   
Esta cifra contempla 2,620,000 católicos y 940,000 protestantes.
Sin embargo, el informe (“Global Christianity: A Report on the Size and Distribution of the World’s Christian Population”), resalta que “ningún continente o región puede reclamar de forma irrefutable ser el centro del cristianismo”.
En total, en el planeta viven 2,180 millones de cristianos (de una población de 6,900 millones en el 2010) dispersos por todas partes.
Hay que destacar que Estados Unidos, es el país con el mayor número de protestantes que encabeza la lista de los países con el mayor número de cristianos, seguido por Brasil, México, Rusia, Filipinas, Nigeria y China.
Entre los cristianos predominan los católicos, quienes constituyen el 50% de estos religiosos. Brasil es el país con el mayor número de católicos. Siguen México, Filipinas, Estados Unidos, Italia, Colombia y Francia.
Hoy solo una cuarta parte (26%) de los cristianos se encuentra en Europa. La mayoría (37%) vive en América Latina, mientras que un 24% reside en África subsahariana y otro 13% en Asia y el Pacífico.
El informe también, indica que el número de cristianos, se ha triplicado en los últimos 100 años, de 600 millones en 1910 a más de 2,000 millones en el 2010. Pero al mismo tiempo creció la población mundial.
Debido a esta situación, los cristianos constituyen aproximadamente la misma proporción de la población mundial hoy (32%) que hace un siglo (35%).
Pablo Jiménez, pastor de la Iglesia Cristiana Discípulos de Cristo del barrio Espinosa de Dorado , comentó que el desplazamiento de cristianos de Europa “al sur del mundo” se viene observando desde la década del 80.
¿Las guerras acabaron con la fe de los europeos?
“La idea de que el cristianismo, era un fenómeno europeo, cayó en desuso porque a partir de la Segunda Guerra Mundial y, sobre todo, en la década de 1960 Europa, entró en una condición pos cristiana”, resaltó.
Las guerras quebraron la fe de los europeos y como consecuencia, los países de esta región empezaron a moverse hacia sociedades seculares.
En cuanto a Puerto Rico, el presidente de la Fraternidad Pentecostal de Puerto Rico (FRAPE), reverendo William Hernández, destacó que no es lo mismo una persona que se define como cristiano por razones culturales, que un cristiano practicante.
“Una cosa es la religiosidad y otra es la conversión. Ahora todo el mundo es religioso, católico, pentecostal o cristiano. Cogen el nombre porque han sido levantados en una cultura cristiana, pero son cristianos de nombre, no de convicción ni de práctica”, expresó Hernández.
“Ser un cristiano significa que uno orienta su vida a la luz de los valores y las enseñanzas de Jesús de Nazareth”, añadió Jiménez, al diario El Nuevo Día.
Noticias Relacionadas:
  1. -Cantantes cristianos unen voces ante crisis de desempleo en Puerto Rico
  2. -Fallece Presidente y Editor de periódico nacional que respaldaba la comunidad cristiana en Puerto Rico
  3. -Yiye Avila celebra sus 50 años en el ministerio con miles de persona en Puerto Rico
  4. -Presidente del senado de Puerto Rico aboga por la paz en Israel
  5. -Senado de Puerto Rico reconoce Radio Cristiana FM Redentor

La Biblia el libro mas influyente en la literatura


La Biblia es el precursor de muchas de las grandes obras de la literatura moderna, desde el Paraíso Perdido de Milton a El ruido y la furia de Faulkner, de acuerdo a un autor ganador del Premio Pulitzer.
Marilynne Robinson, cuya novela en 2006 Gilead ganó el premio Pulitzer, escribió en The New York Times sobre la investigación que había llevado a cabo sobre el papel de la Biblia en la literatura contemporánea.
“La Biblia es el modelo y objeto de mayor arte y pensamiento de aquellos de nosotros que vivimos dentro de su influencia, consciente o inconscientemente, jamás conocido”, escribió Robinson, que es un erudito presbiteriano y calvinista.
El argumento de Robinson se basa en la teoría de la “intertextualidad” – la idea de que el significado derivado de un solo libro depende de la comprensión de un lector de todos los otros libros que ha leído.
Si los lectores deducen el significado de un texto determinado sobre la base de todo el catálogo de lo que han leído y experimentado, tiene sentido que la Biblia, un best-seller consistente, se relacione con muchos textos, ya que según se ha informado, es estudiada y leída más de cualquier otro libro.
La influencia de la Biblia permanece, dice Robinson, ya que trasciende el tiempo y el espacio, y su análisis de la condición humana es tan relevante hoy como lo fue hace siglos.
“Muchas de las grandes obras de la literatura occidental se dirigen de manera muy directa a las preguntas que surgen dentro del cristianismo”, escribió. “Ellos responden al mismo impulso de poner la carne en la Escritura y la doctrina, para ponerlos a prueba por medio de la imaginación dramática, que es visible en los cuadros antiguos de la Anunciación o el camino a Damasco.”
Simplemente, Robinson sostiene que la literatura está escrita desde el supuesto de que los lectores están familiarizados con la Biblia, en la literatura, que es eternamente una referencia o una verdad, independientemente de las afiliaciones religiosas.

La historia de la Biblia Reina Valera


En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla castellana su insuperable traducción de los textos bíblicos, la cual llegó a ser conocida como la Biblia del Oso. Treinta años después, en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera revisión de dicha traducción. Es interesante notar que, con el tiempo, esta revisión llegó a conocerse como la versión de Cipriano de Valera. El revisor había superado al traductor. Con el paso de los siglos la revisión de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la de 1960.
Casiodoro de Reina (1520—1594)
Su versión castellana de la Biblia (1569) fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con este animal en su portada. Se tiraron de esta primera edición 2.600 ejemplares, pero a pesar de los obstáculos que había para su venta, en 1596 ya se había agotado totalmente.
Surgen entonces varias preguntas: ¿Por qué se realizan dichas revisiones? ¿Cuál es la razón que lleva a realizarlas? Tales preguntas tienen una respuesta clara y contundente. La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo ser comunicante, hoy puede ser poco inteligible. Es un hecho innegable que la lengua castellana, que en nuestros países de América Latina ha llegado a conocerse más como idioma español, se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular. No han sido pocos los lectores de la versión Reina-Valera que han preguntado si sería posible contar con una revisión de esta versión clásica, sin que tal revisión pierda el carácter singular que supieron imprimirle Reina y Valera. Es decir, que la nueva revisión sea un reflejo del español que más y más va siendo reconocido como «latinoamericano».
Sociedades Bíblicas Unidas, en su deseo de responder a las demandas de los diferentes lectores de la Biblia, ha tomado en serio estas solicitudes y ha hecho una nueva revisión del texto de Reina y Valera, que sin alejarse de la conocida y amada versión, pueda leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos. La presente revisión Biblia Reina Valera Contemporánea es el fruto del trabajo del Comité de Revisión y Traducción de Sociedades Bíblicas Unidas.
El Comité de Revisión ha tenido ante sí la traducción de 1569 y la revisión de 1602, y además ha cotejado ambas a la luz del texto griego, sin dejar de pensar un solo momento en el lector latinoamericano de nuestros días. Y aunque la erudición bíblica de nuestros tiempos reconoce la existencia de manuscritos griegos más antiguos, esta revisión reconoce también que tanto Reina como Valera basaron su traducción y revisión, respectivamente, en el texto griego conocido como Textus Receptus. De modo que se han respetado las lecturas de dicho texto, aunque señalando con notas explicativas a pie de página las diferencias más notables entre éste y los manuscritos reconocidos hoy día como de mayor antigüedad.
Al presentar la actual revisión Biblia Reina Valera Contemporánea, Sociedades Bíblicas Unidas confía en responder así a las expectaciones de los lectores de la Reina-Valera, mediante la exposición del mensaje bíblico de siempre, en el lenguaje de los hablantes hispanoamericanos de hoy.
«Reina Valera Contemporánea, en el español latinoamericano de hoy».
Para más información escriba a: info@reinavaleracontemporanea.com
Sitio web: www.reinavaleracontemporanea.com

Sociedades Bíblicas Unidas lanza nueva revisión de la Reina-Valera


Sociedades Biblicas Unidas La fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) anunció el lanzamiento del Evangelio según San Juan, la primera entrega de la nueva revisión de la Biblia Reina-Valera, que será conocida como Reina Valera Contemporánea (RVC).
Reina-Valera, la traducción de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos, estará pronto totalmente disponible en el lenguaje con el que se predica en América Latina.
Melvin Rivera Velázquez, líder principal de SBU en las Américas, dijo que este proyecto lleva más de dieciséis años de cuidadoso estudio. “Se han realizado múltiples investigaciones en las que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el castellano de América Latina”, añadió Rivera. “La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la palabra de Dios que han caracterizado a las SBU durante los últimos doscientos años”, puntualizó el ejecutivo.
La Reina-Valera 1960, publicada tradicionalmente por SBU, es la versión de la Biblia que más lee el pueblo evangélico en Hispanoamérica. Rivera señaló que “si usted no siente la necesidad de usar el lenguaje latinoamericano, manténgase usando la Reina-Valera 1960, la cual el académico Menéndez Pelayo consideró como ‘una joya de la época de oro de la lengua española’; sin embargo, si prefiere una versión actualizada con el castellano de América Latina, no tiene que abandonar su traducción preferida, la nueva revisión Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a esa necesidad manteniendo la traducción de los versículos que amamos, que hemos memorizado y que citamos a menudo”.
Mejoras en la comprensión
Según se dio a conocer, la nueva revisión RVC, no sólo utilizará el lenguaje latinoamericano, sino que ayudará a comprender más el texto bíblico. En la misma se realizó una gran mejora de las sintaxis (el orden de los componentes de la oración), se sustituyeron por equivalentes modernos algunas palabras que han caído en desuso y se mejoró la belleza de los libros poéticos de la Biblia.
“La nueva revisión – indicó el Secretario de Área de la fraternidad–, no pretende reemplazar a la Reina-Valera 1960, que todavía comunica el mensaje de Dios a millones de personas, sino que busca llenar las necesidades de los evangélicos que prefieren que en su traducción favorita Dios les hable en el español que usamos a diario.”
Fidelidad a los manuscritos más antiguos
El doctor Esteban Voth, un experto en Antiguo Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que “la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento”.
Voth indicó que “cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, no porque no quiso usar otros, sino porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación”.
La mayoría de las traducciones de la Biblia al español en el mundo realizadas por diferentes instituciones usan dichos manuscritos reunidos en sus diversas ediciones del Nuevo Testamento en griego Nestlé-Aland, publicado por SBU.
A través de los siglos la Reina-Valera ha sido revisada más de veinte veces, destacándose las realizadas por SBU: Reina-Valera 1909, Reina-Valera 1960 (la más popular de todas) y la Reina-Valera 1995.
“Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia en 1569 era consciente de que en el futuro se descubrirían manuscritos más antiguos de la Biblia”, explicó el doctor Voth. “Por eso en la introducción de la Biblia del Oso, su primera edición, Casiodoro indicó que esperaba que su traducción fuera revisada. El primero en hacerlo fue su compañero de monasterio, Cipriano de Valera, quien la revisó en 1602. La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a ese deseo de Casiodoro de Reina”, dijo.
Presentación
La nueva Reina Valera Contemporánea será presentada por primera vez en Expolit 2009, la conocida feria internacional de recursos cristianos, durante un desayuno brindado el 16 de mayo por la fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas en el salón North Ball Room del hotel Double Tree Miami Mart Airport.
En dicho encuentro, SBU presentará a líderes, pastores, libreros y distribuidores El evangelio según San Juan, de la nueva Reina Valera Contemporánea, la primera muestra del trabajo que ha realizado un equipo de experimentados biblistas y editores latinoamericanos.
El Nuevo Testamento en su totalidad estará listo el próximo año y la Biblia completa Reina Valera Contemporánea (RVC) en 2011.
Sociedades Bíblicas Unidas es una fraternidad de Sociedades Bíblicas empeñadas en la tarea común de lograr en el mundo la distribución más amplia, eficaz y significativa de las Santas Escrituras. Sus miembros llevan más de doscientos años traduciendo y difundiendo la Biblia. Cuando comenzó esta organización, existía por lo menos un libro de la Biblia traducido en 13 idiomas; en el 2008 las traducciones alcanzaban ya 2,479 idiomas. Sociedades Bíblicas Unidas son los custodios del texto hebreo (Biblia Stuttgartensia) y del Texto del Nuevo Testamento en griego (Nestlé-Aland), los textos más usados en todo mundo para traducir la Biblia. En la actualidad, SBU traduce la Biblia a más de seiscientas lenguas.
Christian Editing



No hay comentarios:

Publicar un comentario